Your Comrade considers himself a very lucky man. Being
an old Beijinger with Chinese as his native tongue,
he never had to face the daunting task of learning Mandarin
from scratch. However, being a tolerant and compassionate
soul he understands that for some of you laowai' (foreigners)
out there the process can at times seem daunting, or
even impossible. It is a towering linguistic mountain
with myriad winding paths, not all of them leading upward
or onward. It is plagued by adverse weather and riddled
with pitfalls, sheer drop-offs, and countless other
landslides on the road to success.
Now, I wouldn't want to be accused of xiao ti da zuo
(making a mountain out of a molehill), or of unnecessarily
discouraging any language students out there, but a
major obstacle standing between you and liuli de hanyu
(fluent Chinese) is the false horizon of chengyu (idioms).
You can spend an eternity memorizing zi (individual
characters) and ci (compound words), but just when you
think you're getting the hang of things and start trying
to pass yourself off as a shaoshuminzu (ethnic minority)
to get Chinese prices at the Summer Palace, you realize
that the hard work has only just begun.
But trust your old Comrade, ji bu ke shi, shi bu zai
lai (opportunity knocks but once) - you really should
try to use your time here to learn a little idiomatic
Chinese.
Maybe giving you bunch of slackers advice on these matters
is dui niu tan qin (lit. playing the zither to a cow
or casting pearls before swine), but as we say, qiao
fu nan wei wu mi zhi chui (even a clever wife can't
cook without rice), and even the brightest of you will
struggle to spice up your language without a little
help from your dear old Comrade. So, I'll kai men jian
shan (lit. open the door to see a mountain, or get straight
to the point) and impart my gems of linguistic wisdom.
What constitutes a chengyu (idiom) is open to some debate,
and is therefore yi yan nan jin (hard to sum up in a
few words). Mostly, it includes the thousands of four-character
set phrases, many of which are similar in style and
usage to English proverbs, as well as others ranging
from three to eight characters and beyond. Many are
rooted in ancient Chinese culture, and make oblique
references to poetry, philosophy or history. Often,
the idioms themselves offer little clue to the meaning,
and can only be understood if the background is known.
For example, the phrase sai weng shi ma (old man of
the frontier loses his horse) refers to an ancient story
in which a horse is lost, but returns eventually with
a second horse. Later, it throws the man's son, who
breaks his leg. At first this is a great tragedy, but
later it allows him to dodge military conscription.
Only when all this is known does it become clear that
the idiom is a warning not to make assumptions on whether
something is good or bad because there could be an unexpected
conclusion.
Another example of this is san ren cheng hu (three men
create a tiger), which refers to a story in which a
wise minister asks his king whether he believes there
is a tiger in the city. The king replies no, but concedes
that if he heard the same story from three men he would
believe it.
Therefore the phrase "three men create a tiger" is used
to describe a story that gains credibility as it is
retold.
Chinese teachers take great delight in teaching this
type of idiom. A single phrase can be dragged out over
an entire lesson - great if the instructor is pushed
for time doing lesson preparation. Although this bu
yan qi xiang (going into great detail) is fine for hammering
home the point and getting the feel for traditional
literature, it can slow down your progress. Remember,
ba xian guo hai, ge xian shen tong (lit. when the eight
immortals cross the sea, each shows his own ability
or there's more than one way to skin a cat). So if your
aim is to have a decent idiomatic vocabulary, then up
the pace a little and read the stories in English, but
beware of yu su ze bu da (more haste, less speed).
Other Chinese idioms that have proverbial English translations
include wushi bu xiao bai bu (the pot calling the kettle
black), yi mao qu ren (don't judge a book by it's cover),
fu shui nan shou (no use crying over spilt milk), bai
wen bu ru yi jian (seeing is believing), wu yi lei ju
ren yi qun fen (birds of a feather flock together) and
yi jian zhong qing (love at first sight). A note of
caution though, these are only rough equivalents of
their English counterparts, and are not always appropriate
in the same situations. When learning idioms, make sure
your book includes the meaning, as a pure translation
can be misleading at first glance. For example, ju yi
fan san (ask for one, receive three) refers to a learned
person, and does not have a similar meaning to yi jian
shuang diao (kill two birds with one stone). Similarly,
he zhe zhi fu (a fish stranded in a dry rut) means to
be in a dangerous predicament, not like the similar
sounding "like a fish out of water." Ironically, the
Chinese wang yang bu lao (mend the pen after the sheep
is lost) is praise for someone who took heed of his
loss to prevent more damage - completely different from
the critical "close the door when the horse has bolted"
in English.
Another problem with this type of idiom is that they
are not actually used by Chinese people on a daily basis.
Imagine a would-be English speaker dropping proverbs
into everyday conversation ("Don't take any wooden nickels!")
and you get the picture. However, there are many phrases
which don't require a degree in traditional Chinese
literature to understand and are basically idiomatic
ways to express everyday concepts. Maybe you know people
who could be described as
dai ruo mu ji (as dumb as a wooden chicken), yi mao
bu ba (stingy), ren mian tao hua (beautiful), da shou
da jiao (extravagant) or xiaoshouxiaojiao (timid).
When faced with the task of learning chéngyû you may
feel like wang yang xing tan (lamenting your smallness
before the great ocean). But don't despair, even without
ju gong jin cui si er hou yi (bending your body to the
task until your dying day) it is possible to tie chu
cheng zhen (lit. grind an iron rod into a needle or
accomplish anything with perseverance). Just remember
these two old maxims which Comrade used to get him where
he is today: you zhi jing cheng (where there's a will
there's a way), and of course shu neng sheng qiao (practice
makes perfect).
|