After 5000 years of history, it is no surprise
that many Chinese people have become pretty set in their
ways. Certain habits and customs that laowai 老外
(barbarians) bring with them to the Middle Kingdom
are sometimes misunderstood or even feared. On the other
hand, certain Chinese customs and habits seem to be
just beyond the grasp of many foreigners. Things that
seem fairly normal from the Western guandian 观点(point
of view) may be perceived very differently by the Chinese,
and these differences in perception are often reflected
in language.
For example, what foreigners consider "healthy,"
Chinese people might consider feipangzheng —肥胖症
(obesity). What is, in the West, a "beauty mark" is
called zhi 痣 in Chinese,
is written with a sickness radical and is looked upon
as anything but beautiful. Deodorant (fanghanye 防旱液)
isn't sold in Chinese stores because huchou 狐臭
(body odor) is a foreign ailment (although most cab
drivers chuzuche siji 出租车司机
seem to be suffering from it just the same!) Also, being
that foreigners haven't quite finished jinhua 进化
(evolving) yet, they're much hairier than most Chinese
people. While hairy legs and armpits are considered
normal in the West, they are seen as a medical condition
in China. There's even a term for it: (lit. "too much
hair disease" duomaozheng 多毛症
). Unfortunately there's no cure, but the symptoms can
be treated with a razor.
Being a zuopiezi 左撇子
(lefty) isn't something that needs "correcting" in the
West. But in China, parents use the word jiuzheng 纠正(lit.
"put right") when talking about forcing their left-handed
children to use their right hands. This is done not
only because using the left hand is simply bu fangbian
不方便 (inconvenient),
but also because hanzi 汉字
(Chinese characters) couldn't possibly be written with
the left hand. Chopsticks too are supposedly only suited
for righties. That's why if you write Chinese or use
chopsticks with your left hand everybody thinks you're
a tiancai 天才(genius).
The Chinese word for the offspring of parents
of different races is hunxueer 混血儿(lit.
"mixed blood"). This word is used quite liberally in
China, and can describe the offspring of Italian and
Iranian parents just as readily as it can describe the
children of a Mexican and African couple. The word,
however, does not apply to children of two PRC parents,
even if one is from Inner Mongolia and the other is
from Xinjiang. Hunxue'er are supposedly congming 聪明
(smart) because of their mixed blood. They're
as smart as lefties, but they're not as smart as youtairen
犹太人(Jews). Left-handed
Mixed Bloods are as smart as Jews. Jewish lefties are
smarter than left-handed Mixed Bloods, but aren't as
smart as Jewish left-handed Mixed Bloods, who are among
the smartest people on Earth.
Words like hua 花
(slang for flirtatious, short for huahuagongzi 花花公子
or "playboy") and seqing 色情(perverted)
are often ascribed to foreigners who are just a little
too kaifang 开放 (open-minded)
by Chinese standards. On the other hand, leather miniskirts,
thigh-high stockings and high-heeled leather boots don't
necessarily imply that the wearer is suibian 随便
(loose).
The words kaifang 开放(open-minded)
and baoshou 保守 (conservative)
mean different things to different people. Westerners
consider a kiss hello or goodbye between friends of
the opposite sex perfectly normal. Chinese, on the other
hand, tend to refrain from physical contact with members
of the opposite sex. That might seem strange considering
China's population problem! Physical contact between
members of the same sex, however, is perfectly normal.
Maybe a little too normal Chinese men often feel more
comfortable holding hands with another man than with
a woman. Then there are those of us who feel most comfortable
with a hongtashan 红塔山
cigarette in one hand and a bottle of erguotou
二锅头 in the other. Zuo 左
and you 右 (right)
are also relative terms. On the Western political spectrum,
a moderate Chinese leftist would fall considerably right
of Rush Limbaugh.
In the West, xinxian 新鲜
(fresh) foods are bought in a grocery store. In China,
it's only fresh if it's been transported around in a
tricycle and laid out on the pavement with flies buzzing
all around it. And what is known as kuaican 快餐
(fast food) in the West is anything but fast
in China. The hefan 盒饭
(box-lunch) is the only real Chinese fast food because
all of the various food items are mashed together in
the same styrofoam container. (Note: The best [and only]
way to get involved in the Chinese recycling movement
is to stab your chopsticks through the top of the empty
container after finishing your box lunch).
Whereas in the U.S. the Mason-Dixon Line
divides the North from the South, China is one place
where you can be never be sure who exactly is a beifangren
北方人(northerner)
and who is a nanfangren 南方人(southerner).
As a general rule, people who live north of the changjiang
长江 (Yangtze River)
are northerners. That said, people in guangzhou 广州
insist that shanghairen 上海人are
northerners. And beijingren 北京人
disdain Shanghainese as crassly commercial southerners
(!). The only thing they agree on is that they're all
Chinese.
The exact meaning of the word waiguoren 外国人(foreigner)
is hard to pin down. Chinese people who immigrate to
America will say they're Americans when they're in China.
In America they suddenly become "Chinese" again. To
further complicate matters, when traveling in a foreign
country Chinese people continue to refer to the dangdiren
当地人(locals) as
waiguoren 外国人.
Actually, the word waiguoren 外国人
really means "a person who is not Chinese," regardless
of who uses the word. Another tricky term is woguo 我国
which literally means "my country." You would think
that it would refer to the country of the speaker, but
that's not necessarily the case. The word means "China,"
and it will confuse Chinese people if used by a foreigner.
Keep the above explanations in mind and you'll
always know where you stand. And if you're not Jewish,
of mixed blood, left-handed or all of the above combined,
fear not just memorize a bunch of xiangsheng 相声
(cross-talk), get on TV and act like a moron. Nobody
will realize how little you actually know.
|