The phrase ÏòÇ°¿´ xiang qian kan literally means "look forward", or
"look ahead." When the Comrade was a boy, it represented reconstructing
the Motherland, building socialism and looking toward a better brighter
future. Now that most of China is well on the way back to the future,
the phrase has taken on another meaning. ÏòÇ°¿´ xiang qian kan has become
a Ë«¹ØÓï shuangguanyu (pun) because it sounds like ÏòÇ®¿´ xiangqian
kan, or "look toward money."
In Chairman Mao's heyday, Chinese people were classified into one of
two categories: the "haves" (politicians) and "have-nots" (everyone
else). Today, thanks to the ¾¼Ã¸Ä¸ï¿ª·Å jingji gaige kaifang (the Opening
Up and Reform Policy), the proletariat are more prosperous than ever
before. Mattresses from Tianjin to Tibet are bursting at the seams.
As a result, stratification of Chinese people has become more complicated
with the emergence of many new social categories.
Beggars Æòؤ Qigai
Thirty years ago, beggars looked like they were starving because they
were! In those days, beggars had no use for ³®Æ± chaopiao (cash). They
made their way from the impoverished countryside to the city to beg
for food. Hence the appellation Òª·¹µÄ yaofande ("food-wanters"). Beggars
today don't want food. If they wanted to eat they'd simply forage on
the mountains of food thrown away by Beijing's myriad restaurants. Beggars
require money so that they can choose from the flood of seductive goods
and services available to them. Simply put, the term "beggar" actually
refers to the lowest level of Ïû·ÑÕß xiaofeizhe (consumer). Theirs is
not an act of desperation to save their lives, but rather an act to
convince you of what little spending power they have in comparison to
you. Chinese beggars don't expect Chinese people to give them money,
but they do expect foreigners to give generously. If you don't, they
will be disappointed and possibly insulted. By not giving, you also
risk being thought of as СÆø xiaoqi (cheap) among the beggar community.
Beggars have an uncanny ability to spot foreigners like vultures spotting
rodents. They swoop down, thrusting their dirty McDonald's cup in your
face. Typical beggar tactics include shaking the change cup and exhibiting
a look of suffering and anguish. They cry "hello", or "give me money",
or simply "money" in English, and they may call you ÀÏ°å laoban ("boss").
Beggars hang out around the »ð³µÕ¾ huochezhan (train station), µØÌúÕ¾
ditiezhan (subway stations) and outside of restaurants or wherever ÀÏÍâ
laowai congregate.
The Unemployed ϸÚÈËÔ± Xiagang Renyuan
The term ÏÂ¸Ú xiagang literally means "to leave one's post". Actually
it is a euphemism for "get the axe". Chinese people who have ÏÂ¸Ú xiagang
are the most ¿à ku (lit. "bitter"; hard-up). They are even worse off
than the beggars because their monthly early retirement dividend is
less than the average beggar earns in a week!
Many unemployed Chinese people become entrepreneurs, selling ²èÒµ° chayedan
(tea eggs), ÏãÑÌ xiangyan (cigarettes) or ºÐ·¹ hefan (boxed lunches).
Some open a СÂô²¿ xiaomaibu (small convenience store) out of their
bedroom window. Others pretend to be ²Ð·Ï canfei (handicapped) and charge
passengers a fee to ride in their ²Ð·Ï³µ canfeiche (handicapped vehicle).
Delinquents »ì»ì¶ù Hunhun'r
»ì»ì¶ù Hunhun'r are people who »ì "hun" for a living. "»ì Hun"
basically means to do whatever you have to do (usually illegal) to make
a living. Typical ways to »ì hun range from simple ºÚ - heishi (black
market) ½»"× jiaoyi (transactions) such as »»Ç® huanqian (changing money)
and selling train tickets to ÇÀ½Ù qiangjie (robbery) and ··¶¾ fandu
(drug dealing). Some »ì»ì¶ù hunhun'r are ¼ËÍ· jitou (pimps) or ¼ËÅ®
jinu (prostitutes). Better ways to »ì hun include becoming a ¸ú°à genban
(henchman) for a ´óÀÏ°å da laoban (big boss).
Moneybags and Their Strumpets ´ó¿î Dakuan and СÃÛ Xiaomi Comrade James
Brown observed that you've got to "use what you got to get what you
want." Many Chinese girls live by this credo. Aghast at the prospect
of a life of toil, they solicit themselves a ´ó¿î dakuan (wealthy man)
that can support them and afford the lifestyle they demand. You're probably
wondering how these СÃÛ xiaomi (little "honeys") become career courtesans.
Many get their start as ¿¨ÀOK lala OK (karaoke) girls. Customers at
the karaoke parlor choose a С½ã xiaojie (girl) from a lineup. The girl
must then spend the rest of the night with the guy who chose her-lighting
his cigarettes, pouring his booze, laughing at his jokes, etc. At the
end of the night the customer is expected to tip the girl up to hundreds
or even thousands of yuan! Some karaoke girls make more money in one
night than someone with a ´óѧÎÄƾ daxue wenping (university degree)
makes in a month!
Eventually the pretty karaoke girls are discovered and emancipated by
a ´ó¿î dakuan. The less fetching ones go on to become a karaoke ÂèÂè
mama or matriarch of the karaoke parlor. How a ´ó¿î dakuan becomes a
´ó¿î dakuan is anybody's guess. Some invest their Â齫 majiang winnings
in ¹ÉƱ gupiao (the stock market). Others ×÷ÉúÒâ zuoshengyi (do business)
or ¿ª¹«Ë¾ kaigongsi (open companies). Some ´ó¿î dakuan are crude and
vulgar, but since they are wealthy, their crudeness and vulgarity can
certainly be overlooked.
The People's Money ÈËÃñ±Ò
renminbi RMB is also called the 'yuan'. One yuan is about 12 US
cents. Appearing on the 100 yuan bill from right to left are Chairman
Mao, Zhou Enlai, Liu Shaoqi and Zhu De-the four ΰ´ó weida (exalted)
founders of the New China. To make sure your bill isn't α³® weichao
(counterfeit), hold the bill up to the light and look for the Chairman
Mao watermark on the left side and a line from top to bottom on the
right side. On the 50 yuan bill are a ¹¤ÈË gongren (worker), an Ò½Éú
yisheng (doctor) and a ֪ʶ·Ö×Ó zhishi fenzi (intellectual). The 10
yuan bill displays Å©Ãñ nongmin (peasants). Smaller denominations show
various ÉÙÊýÃñ×å shaoshu minzu (ethnic minorities). Up until 1994, ÈËÃñ±Ò
renminbi was actually "Chinese people's money," as foreigners were required
to use Íâ»ãȯ waihuijuan (Foreign Exchange Certificates), better known
as FEC. FEC, also called ¶ÔÓÃȯ duiyongjuan, were of course much more
expensive than RMB. Some ungrateful foreigners felt that this dual currency
system was somehow "unfair." They alleged that when US$100 could get
you RMB1000 on the "black market," it would only buy about 600 FEC in
the bank. Imagine the gall-so rich and yet still concerned with such
trifling matters!
In closing the Comrade would like to remind his readers that although
it is true that ÓÐÇ®ÄÜʹ¹íÍÆÄ¥ you qian neng shi gui tuimo (when you're
rich even a ghost will churn a mill for you), money is not the only
thing life has to offer. Don't let the pursuit of money blind you to
other, more important things like »Æ½ð huangjin (gold), ×êʯ zuanshi
(diamonds) and ÀÍÁ¦Ê¿ laolishi (Rolex) watches!