China's State-run press has become dramatically more dynamic
since the dark days of the (1966-76) Cultural Revolution, when Chinese
newspaper editors did everything they could to keep readers from knowing
too much.
At major intersections throughout Beijing, in newsstands on the crowded
shopping streets of Shanghai, and in all of China's hundreds of towns
and cities, newspapers, magazines and journals vie for the attention
of passersby from those on bikes and fresh off the subway, to pedestrians
and commuters caught in peak hour gridlock. The average stall carries
dozens of newspapers of all descriptions. There are the local dailies
and evening news (though you rarely find the Communist Party mouthpiece
People's Daily there-most subscriptions go to government offices), weekend
broadsheets, and the specialist press with titles like Shanghai Securities
News, Soccer, Computer Weekly, Movie and Drama Weekly, China Business,
The New Family Press, Shoppers Guide, Democracy and Rule by Law Pictorial,
Health Press, and any number of news digests with articles gleaned from
the nearly 2,000 papers produced in the People's Republic today. If
your Chinese isn't up to speed, there is always the China Daily, a rather
stodgy official English-language newspaper; though in hotels and cafes
frequented by foreigners you can pick up a copy of one of the edgy semi-official
weeklies like the Beijing Scene you're holding, run by Anglophone expats.
A typical edition of the Beijing Evening News, the capital's afternoon
paper, might contain headlines on the 'breaking news' about the latest
political campaign; a major antique smuggling scam; the latest info
about a favorite soccer team; a report on a national anti-drug campaign
exhibition; a story on exhaust levels of cars fresh off the assembly
line; and a story about how a local worker saved a drowning child.
The precious print space that is left over is crammed with advertisements
for electronic goods, deodorants, computers, a news hotline, and of
course a weather forecast. Even the fold between the front and back
page is utilized with half-inch slabs of information going down the
spine of the paper, movie and theater listings included. Then there
are promos for colleges that teach everything from English and accountancy
to computing and cooking. The other 15 pages of the paper are similarly
packed with hard and soft news, ads and commentaries.
Southern Weekend, produced in the city of Guangzhou near Hong Kong,
is one of the most popular weeklies in the country. It advertises its
20-page round-up of news, gossip and investigative journalism with the
slogan: "Everything we do is aimed at letting you know even more." Once,
not all that long ago, Chinese newspaper editors did everything they
could to keep readers from knowing too much. When I first started reading
mainland Chinese newspapers in earnest, I was equipped with both the
leisure and the obsessive need to acquire the newspaper-analyzing habits
of those inured to the official press by a lifetime of exposure. It
was the early 1970s, the dying years of the Cultural Revolution, and
I was an exchange student studying in Shenyang (formerly Mukden), capital
of the northeastern province of Liaoning, hundreds of miles from Beijing.
When the newspapers arrived in the morning, the first thing you did
was take note of the "Highest Directive" (zuigao zhishi) from Chairman
Mao, printed in bold type within a box in the top right-hand corner
of the front page of every newspaper. But then there were not that many
newspapers to worry about. Since the local press was strictly off-limits
to foreigners-as it was believed that regional news could provide the
inimical imperialist powers which we represented with state secrets
and dangerous information-our reading was generally limited to the People's
Daily, the official Communist Party organ, and Guangming Daily, a paper
supposedly aimed at the educated.
I had spent time in Beijing and Shanghai, but only in Shenyang did
a quizzical Chinese roommate finally induct me into the elusive art
of decoding the daily press. For literate people of his generation-he
was a former Red Guard who had done a stint in the countryside before
being made a cadre and subsequently sent to university-learning to interpret
the oracular pronouncements of Mao and read between the lines of the
newspapers was not another academic subject, but vital for both political
survival and peace of mind.
Soon I too learned the subtle significance of choice of font size and
bold and italics, the complex relevance of choice of typefaces (from
"Imitation Song" to "Wei Inscription"), the import of vertical versus
horizontal typesetting, the endless intimations of headlines as well
as the exegesis of cryptic quotations from classical texts. Above all,
I gradually acquired a fledgling skill in deciphering photographs; and,
mind you, not just the crudely airbrushed now-you-see-it and now-you-don't
news pictures that instantly rewrite histor y, those lacunae on the
page that leave in their wake gaping holes that everyone can fill in
mentally.
I had to learn to "read" (I use the term not as a tired post-structuralist
buzz word but as a translation of the Chinese verb du) the light and
shade of each image in the People's Daily and its local clones. The
hieratic significance of who stood where, near or in front of whom,
required a trained eye and a mind attuned to the twists and turns of
Party Central politics. It was significant, for example, that Mao's
wife Jiang Qing appeared in news photographs with her head covered at
the state-organized leave-taking of the corpse of the recently-deceased
Premier Zhou Enlai in January 1976. To readers it indicated that she
regarded the widely-mourned leader with contempt, and it was further
proof that she was plotting to overturn his policies. But sometimes
you literally had to see through the paper to get the point.
A notorious incident involving the People's Daily in 1966 illustrates
the dangers of cheap paper. On page two, after the de rigueur bloated
image of Chairman Mao, was a headline that read "Overthrow Imperialism
and the Reactionaries in Every Country!" Held up to the light the word
"Reactionaries" was branded squarely on the Great Helmsman's forehead.
The editor responsible was severely reprimanded for his serious political
error. Yet, in the 1960s and 1970s, it was the gnomic Highest Directive
from the Chairman that warned people which way the political winds were
blowing.
These quotations appeared in a privileged position at the top right-hand
corner of page one, a spot once reserved for international news stories
or headlines, in a box that was known as the baoyan'r, literally 'the
eye of the paper.' While hacks and humorists during this past century
have staked out the back page of Chinese dailies, the baopigu (or 'paper's
bum') for their short casual essays and cultural commentary, the baoyan'r
served as a the real focus for a paper, a veritable darkened glass through
which to observe the machinations of the engineers of the human soul
in Party Central.
Elliptical utterances were issued from on high and were aimed at cajoling
and guiding the hearts and minds of the nation. One of my favorites
appeared in the press and on mammoth slogan boards in the cities-I recall
it set up on a huge billboard, white-on-red, at the main entrance to
Fudan University in Shanghai where I studied for a year in 1974-75:
"Class struggle is like a net. Cast it wide and all is ensnared (jieji
douzheng shi gang, gang ju mu zhang)." A political thought for the day
to help comrades engaged in their life-and-death struggle with the recalcitrant
and omnipresent bourgeoisie, one that sounded the alarm about the 'latest
shifts in class struggle.'
When I first studied in the daily Party press 'capitulationists' (touxiangpai)
were the most talked about bÍtes noires. The aged Chairman (then 82
and only one year from death) shepherded the campaign against these
shadowy figures who would betray the victories of his Great Proletarian
Cultural Revolution. His directives printed in "the eye of the paper"
and peppered throughout editorials and articles enjoined the nation
to re-read the 17th-century novel The Water Margin, a tale of a group
of rebels eventually betrayed by Song Jiang, a former martial hero who
capitulates to the imperial court and then sets about destroying his
fellow peasant insurgents.
I too learned what was meant when, on September 4, 1975, the People's
Daily published a quotation from Mao Zedong which in turn quoted the
early 20th century writer Lu Xun's criticism of the novel. Lu Xun got
it right, Mao remarked, for he said: "The Water Margin is quite explicit:
because the rebels didn't directly oppose the Emperor, the moment the
imperial forces arrive they give in and are pacified. Then they help
the Court attack other brigands, rebels who didn't want to accord with
'the way of Heaven.'"
Everyone soon understood Song Jiang to be the code name for Deng Xiaoping,
a modern-day capitulationist denounced in the mid-1970s as an Unrepentant
Capitalist Roader for introducing educational and industrial reforms
to a country becalmed by the squalls of lunatic politics. Deng's support
for privatization and economic liberalization in the early 1960s led,
during the first years of the Cultural Revolution, to his banishment
to the countryside. Brought back to Beijing in 1972 to serve as Mao's
lieutenant, now a few years later he was threatening to "reverse the
verdict" (fan'an) on his past crimes and return to his heinous bourgeois
ways.
And so the second purge of Deng Xiaoping in 1975-76 unfolded in the
pages of the nation's press, not at first through direct attacks on
his policies, but in oblique references to a classical novel and the
treacherous acts of the fictional turncoat Song Jiang. As Mao said:
"This was a peasant rebellion that had bad leaders: they capitulated."
Everyone knew that capitulation meant reneging on the Cultural Revolution
and surrendering to the bourgeoisie. Whispers intimated what was happening
in Beijing, but Deng was not denounced by name in the media until his
ouster many months later.
For a 20 year-old foreign student this was all a delightfully esoteric
and bizarre thrill. While our sibling middle-class hippies jetted off
to tune in, turn on, and drop out in exotic climes in North Africa,
India and
Southeast Asia, we western foreign students in China were playing political
and cultural tourists. We could afford the luxury of debating Maoist
arcana; though we wanted to believe everything we saw and heard would
influence the world revolution, in reality what was really going on
hardly impinged on us. Veiled literary references and court intrigue
over rice gruel and salted vegetables in the morning appealed to the
cultural voyeur in me, but for a population whose political and personal
fate hinged on these auguries, reading the daily newspaper was a dispiriting
and, more often than not, baffling chore.
Apart from the Highest Directive in the paper's eye, a mote in the medium
so to speak, virtually all articles and news items were strewn with
quotations from Mao, invariably printed in bold type. Everything from
prolix theoretical screeds to statistics on pig-iron production had
to be sanctified by a print-bite by Mao or one of the approved socialist
worthies: Marx, Engels, Lenin or Stalin. Even when we wrote essays in
class about classical Chinese literature, our teachers expected us to
quote the Marxist-Leninist classics. Just as devotees of what in mainland
China is dubbed 'post-studies' (houxue) today will pay homage to the
secular saints of theory whether they be Walter Benjamin, Homi Bhabha
or Jacques Deleuze in lengthy prefatory quotes, or tireless cap-doffing
as they identify the modish loci classici for their ideas, so everyone
made impotent tributes to the Great Proletarian Revolutionaries in Cultural
Revolution China.
But just as suddenly as the bold quote became a journalistic standard
in the 1960s, it faded from public view. I remember well the precipitate
disappearance-first of bold type and then of the ubiquitous Mao quote-in
early 1978. (Note: See the Communist Party Department of Propaganda
'Circular on Not Using Bold Type to Print Quotations from Marx, Engels,
Lenin, Stalin and Chairman Mao in Newspapers, Periodicals, Books, and
Documents in the Future [23 March 1978],' in Barme, Shades of Mao: The
Posthumous Cult of the Great Leader, Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1996,
pp.128-29.) While relatively easy for the authorities to order an end
to bold quotes, or to repudiate one style of Cultural Revolution journalism
as "fake, overblown and vacuous" (jia da kong), official attempts to
transform the mainland print media into a source of useful information,
entertainment and even hard news was (and in many cases still is) a
slow and arduous process. As in other socialist countries under draconian
media control, only in fiction and in the pages of literary journals
could a vision of society not completely at odds with people's lived
experience be expressed.
Newspapers have literally taken decades to catch up. Today, mainland
Chinese news publishing still exists within (sometimes fairly lax) guidelines
determined by the Communist Party leadership, and they basically want
to hear good news. Indeed, Hu Yaobang, the most enlightened Party General
Secretary (who was purged in late 1986) declared that although 20 percent
of paper reports could cover negative stories, 80 percent had to be
positive and uplifting.
Under Jiang Zemin the percentage may be fluid, but for the moment the
heyday of Chinese journalism when bold writers constantly pushed the
limits of permissibility is often replaced by a cozy relationship between
propagandists and commercial media pragmatists. It is little wonder
then that Rupert Murdoch has his gimlet eye set on China. And this is
where a new, globalizing pressure for change may come from.
To comply with conditions for entry to the World Trade Organization,
China is allowing foreign media conglomerates to expand their businesses
on the mainland. Over the past few years local Chinese media corporations
have been formed to prepare for the competition, with many of the smaller,
special-interest papers that appeared in the early 1990s being closed
down or taken over by big brother companies.
As global capital and Chinese socialism get into
bed with each other, there is little doubt among my comrades
in the Chinese media that these two forces already speak the same language;
both long ago learned to whisper sweet nothings into each other's ears.
Geremie R. Barme is an academic, filmmaker and graphomaniac who
has published two volumes of essays in Chinese and is the author of
In the Red: On Contemporary Chinese Culture (New York: Columbia University
Press, 1999).